[แปลไทย] Glass Flower - King & Prince

[แปล] Glass Flower - King & Prince

 

*เพื่อความเข้าใจ ก่อนอื่นให้คิดว่าดอกไม้แก้วมันเติบโตขึ้นได้จริง....

 

f:id:mame0206:20181106183459j:image

 

 

まだきっと またずっと…

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

 


花が咲いたよ ふたり育てるはずの 夢は眠ったよ

不思議なくらい 違和感もない

乾いた喉は あなたをもう呼ばない

ดอกไม้บานแล้วนะ ต้นที่เราควรได้ดูแลด้วยกัน ความฝันได้ดับลงไปแล้ว

กลับไม่รู้สึกถึงความเปลี่ยนแปลง จนน่าแปลกใจ 

ลำคอที่แห้งผากนี้ จะไม่ร้องเรียกหาคุณอีกแล้ว

 


加工されたGlass Flower

二度と褪せないけど

生まれ変わる事を拒んで

時を止めてる

Bright 正しい終わり方を

誰も知らない

Glass Flower ที่ผ่านการดัดแปลง

ถึงสีจะซีดจางไปกว่านี้ไม่ได้แล้ว

แต่มันก็ปฏิเสธที่จะเกิดใหม่

ยังหยุดเวลาไว้ที่เดิม

Bright จุดจบที่ถูกต้อง

ไม่มีใครรู้

 


もう二度と思い出さないよ

咲くより散るよりも

綺麗に枯れていきたい

あなたはきっと言うから

まだきっと またずっと

不自然に飾られるように

まだきっと またずっと

あなたを想うくらいなら

ผมจะไม่คิดถึงมันอีกแล้ว

ฉันอยากแห้งตายไปอย่างสวยงาม

มากกว่าจะผลิบาน มากกว่าจะโรยรา

คุณต้องพูดออกมาอย่างนี้แน่

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

ราวกับตั้งประดับไว้อย่างจอมปลอม

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

กับการคิดถึงคุณ

 


月が上がるよ ふたりだけで見つけた 星は隠れた

終わる事ない 瞬きはない

閉じた瞳じゃ あの星座は見えない

พระจันทร์ลอยขึ้นฟ้าแล้วนะ ดวงดาวที่เราสองหามันเจอ ได้แอบซ่อนหายไป

ไม่มีจุดสิ้นสุด ไม่แม้จะกะพริบตา

ถ้าหลับตาลงแล้ว จะมองไม่เห็นกลุ่มดาวนั้นอีก

 


光まとったGlass Flower

綺麗に咲いたって

照らされないと輝けなくて

色を失くすよ

Blind あの空の青さえも

映し出せない

Glass Flower ที่ห่อหุ้มด้วยแสงสว่าง

มันผลิบานอย่างสวยงาม

ถ้าไม่มีแสงตกกระทบก็ไม่อาจส่องประกายได้

แต่ก็จะสูญเสียสีสันไป

Blind แม้กระทั่งสีฟ้าของผืนนภา

ก็ไม่อาจสะท้อนออกมาได้

 


もう一度忘れてしまおうと

咲かせて散らしても

欠片も愛しいままで

どこまでも透き通る

まだきっと またずっと

不器用に目を塞ぐのは

まだきっと またずっと

あの日を想ってるから

ผมตั้งใจจะลืมมันไปสักครั้ง

ถึงแม้จะดูแลจนมันผลิดอกและปลิดใบไป

ก็ยังคงรักแม้จะกลายเป็นเพียงแค่เศษแก้ว

แต่เงาใสส่องทะลุไปเสียทุกที่

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

ที่ผมปิดดวงตาเอาไว้อย่างเก้ๆกังๆนั้น

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

ก็เพราะผมยังคงคิดถึงวันนั้นอยู่ไงล่ะ

 


着色されて永遠(とわ)を手にする

美しい悲しみはいらない

乾いて褪せて朽ちて行け

あるがままの記憶

ถูกจับปรุงแต่งสี เพื่อให้ได้คำว่าชั่วนิรันดร์มาอยู่กับตัว

ความโศกเศร้าแสนงดงามนั้น ไม่ต้องการ

แห้งเหี่ยว ซีดจาง และดับสลายไป

ความทรงจำในโลกแห่งความจริงมันเป็นเช่นนี้

 


もう二度と思い出さないよ

咲くより散るよりも

綺麗に枯れていきたい

あなたはきっと言うから

まだきっと またずっと

不自然に飾られるように

まだきっと またずっと

あなたを想うくらいなら

ผมจะไม่คิดถึงมันอีกแล้ว

ฉันอยากแห้งตายไปอย่างสวยงาม

มากกว่าจะผลิบาน มากกว่าจะโรยรา

คุณต้องพูดออกมาอย่างนี้แน่

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

ราวกับตั้งประดับไว้อย่างจอมปลอม

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

กับการคิดถึงคุณ

 


まだきっと またずっと

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

まだきっと またずっと

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

あなたを想うくらいなら

กับการคิดถึงคุณ

まだきっと またずっと

ยังคงมีอยู่ และเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

またずっと…

และจะเป็นเช่นนี้เรื่อยไป

 

f:id:mame0206:20181106183815j:image

 

 

 

 

เปรียบความรักเหมือนดอกไม้แก้ว

ที่เหลือตีความกันเอง โจทย์ปลายเปิด 55555

ความเห็นส่วนตัว

“ฉันอยากแห้งตายไปอย่างสวยงาม

มากกว่าจะผลิบาน มากกว่าจะโรยรา” คืออีกฝ่ายต้องการจบความรักไว้ที่ตรงนั้น ไม่อยากเลิกกันตอนที่ต่างฝ่ายต่างหมดรัก(ไม่อยากเป็นคนเจ็บล่ะมั้ง) ขอเป็นฝ่ายไปก่อน อีกคนจึงรู้สึกว่าถูกทอดทิ้ง

 

ความรักของฝ่ายถูกทิ้งยังคงมีอยู่ และยังคงมีอีกนาน....

 

 

ปอลิง. ชอบท่อนนี้มากกกกกก

光まとったGlass Flower

綺麗に咲いたって

照らされないと輝けなくて

色を失くすよ

ใช้วรรค た ได้คลองจองคำเหมาะเจาะสุดๆ ><